Günlerdir düşünüyorum gece ovirtinkliyorum

Katılım
9 Eyl 2024
Mesajlar
2,098
Bu overtink olayını biz büyüklerimize anlatırdık kimse ciddiye almazdı gecistirirdi ecnebiler aşırı düsünmenin adını overthink koymuş üzerine makeleler yazmış.
Bizim ovirtink yerine asırı düşünüyorum deseydim düşünme boşver yazan kişi sayısı çok olurdu.
Tam aynı şeyi ben yazacaktım. :D

Overthink yerine "beynim yandı" diyelim. Bence daha anlaşılır olur. Yada "kafayı yiyorum" mesela.
 
Katılım
21 Kas 2016
Mesajlar
5,660
Overthinking ile beyin yanması veya kafayı yemek(?) aynı anlamlara gelmiyor pek aslında. Overthinking mutlaka çevirelim dersek düşünmekten kurtulamamak gibi spesifik bir psikiyatrik durum.

Cümle içinde İngilizce kullanan insanların en azından önemli bir bölümü de bu nedenle böyle şeyler yapıyor, çok anlamsız geliyor bana bu tepkiler bu nedenle. It's not like people crave to speak English out of a sudden, bazı kavramlar bazı dillerde olmuyor ve Türkçe çok kolu bacağı sakat bırakılan bir dil olduğu için Türkçe konuşanlarda bunun nokta atışı şekilde yapılıyor olması olması çok normal. Bir çok meslekte bunun mesleki çalışma nedenle olması da cabası.

Eskiden SMS atarken Türkçe karakter kullanıldığında iki SMS ücreti almasının nedenini hatırlayanınız var mı? Bizim toplum olarak dilimize sahip çıkma niyetimiz ve becerimiz yerlerde iken bireylerin bu tip spesifik kullanımının üstüne gitmek çok anlamsız.

Genel bu konuda esesim geldi =)
 
Katılım
5 Eki 2017
Mesajlar
1,595
Motosikleti
Triumph Trident 660
Overthinking ile beyin yanması veya kafayı yemek(?) aynı anlamlara gelmiyor pek aslında. Overthinking mutlaka çevirelim dersek düşünmekten kurtulamamak gibi spesifik bir psikiyatrik durum.

Cümle içinde İngilizce kullanan insanların en azından önemli bir bölümü de bu nedenle böyle şeyler yapıyor, çok anlamsız geliyor bana bu tepkiler bu nedenle. It's not like people crave to speak English out of a sudden, bazı kavramlar bazı dillerde olmuyor ve Türkçe çok kolu bacağı sakat bırakılan bir dil olduğu için Türkçe konuşanlarda bunun nokta atışı şekilde yapılıyor olması olması çok normal. Bir çok meslekte bunun mesleki çalışma nedenle olması da cabası.

Eskiden SMS atarken Türkçe karakter kullanıldığında iki SMS ücreti almasının nedenini hatırlayanınız var mı? Bizim toplum olarak dilimize sahip çıkma niyetimiz ve becerimiz yerlerde iken bireylerin bu tip spesifik kullanımının üstüne gitmek çok anlamsız.

Genel bu konuda esesim geldi =)
'düşünmekten kurtulamamak' tam olarak bu ya 25 yaşındayım 14 yaşından beri kafamın içinde karıncalar beynimi kemiriyor bu hisle yasamak nedir anca overtinkleyen bilir
 
Katılım
29 Tem 2015
Mesajlar
18,490
Motosikleti
Sym Wolf Sb250Ni
Her kelimeyi İngilizce'den Türkçe'ye tercümesi birebir aynı değil diye İngilizce kullanmak bence çok sağlıklı değil.

Ben şimdi burada overthinking yerine "bok var gibi sabah akşam düşünmek" kalıbını kullansam ya da "ampır ampır düşünmek" desem millet farklı bir şey mi anlayacak? Yooo, aynı şey, hepimiz İngilizce bilmek zorunda değiliz
 
Katılım
21 Kas 2016
Mesajlar
5,660
Her kelimeyi İngilizce'den Türkçe'ye tercümesi birebir aynı değil diye İngilizce kullanmak bence çok sağlıklı değil.

Ben şimdi burada overthinking yerine "bok var gibi sabah akşam düşünmek" kalıbını kullansam ya da "ampır ampır düşünmek" desem millet farklı bir şey mi anlayacak? Yooo, aynı şey, hepimiz İngilizce bilmek zorunda değiliz

Abi tabii ki her kelime için de değil, her ortam için de değil. Genel dememin sebebi buydu.

Benim bu konuya asıl takılma sebebim, genelde bu tarz çıkışlar olduğu zaman söylenen şeyle ilgili bir şey içermeyen ve İngilizce veya herhangi bir başka dilde geçen bir terimin kullanılması üzerine bıdı bıdı olması. Burada durulmayıp bir de bunun üzerine mabaddan uydurma amaçlar serpiştiriliyor. Ben belki Türkçe bilgim kıt diye İngilizce bir kelime kullanıyorum, belki gerçekten o anlamı veren bir şey olmadığı için Türkçe yerine Fransızca seçiyorum - söylediğim şeyle ilgilenmeyen birisi çıkıyor bana kalkıp hadsiz seviyesiz ithamlarda bulunuyor. Türkçemizin güzide küfür olmayan küfrüyle sormak mı lazım, sana ne lan dalyarak diye?

İşi kolayca sonuca götürmek için Atatürk'ün cümle içinde bol bol Fransızca kullanmasını mı örnek vereyim? Milyonlarca İtalyan'ın "fine di settimana" uzun geliyor diye sözlü yazılı "weekend" diyip geçmesini mi örnek vereyim? Biz burada veya fiziksel dünyada sohbet ederken üniversitede yayım hazırlamıyoruz, televizyonda ana haber sunmuyoruz, devlet adına bir kanun yayınlamıyoruz? Nedir bu kadar şekilci olma niyetimiz? Yayın ile yayım kelimesini kaç tanesi düzgün kullanıyor bu İngiliççe düşmanlarının?

Bir insanı bu şekilde yazıyor diye sevmemek en doğal hak. Ama kalkıp sürekli bu konudan dem vurmak da bence son derece sağlıksız. Ortak uzlaşıdır dil. Benim anlatmak istediğimi anlatmak istediğim kişiler anlıyorsa ne ala, anlamıyorsa dahi ne ala, cümle bana ait benimle ilgili bir şey içeriyor.

Bu yazılanları bireysel olarak kimseyi hedef alarak yazmadım, üstüne alınan varsa canı sağolsun. Mesela canı (n) sağolsun için de İngilizce bir karşılık yok ama ben Avrupalı bir kaç kişiye yeri gelince bunu anlattım ve bir çok toplantıda nokta atışı yerler oldu "canın sağolsun" dediler seve seve - demeye çalıştılar daha doğrusu. :D Noldu şimdi pulları mı döküldü?
 
Katılım
28 May 2010
Mesajlar
611
Motosikleti
Hero X-Pulse 200 4v
Eskiden SMS atarken Türkçe karakter kullanıldığında iki SMS ücreti almasının nedenini hatırlayanınız var mı?
80 ya da 81 yılında olması lazım, bilişim üzerine uluslararası bir toplantı düzenleniyor. Bizim bürokratlar ödenek çıkmadığı için toplantıya katılamıyor. O toplantıda da standardize edilen simge ve harflere Türkçe harfler dahil edilemiyor. Bu sebeple telefonlarda Türkçe karakterleri gösterebilmek için 5-6 tane karakteri yan yana yazılıyor (görünen örneğin ş harfi ama telefon onu oluşturabilmek için misal &/%&(%9 gibi bir şeyler yazıyor aslında). SMS te de karakter sınırlaması olduğu için Türkçe karakter kullanıdığında 1 yerine 5-6 karakter yazılmış oluyor ve 2. SMS e geçiyor otomatik olarak. Onun için de kullanılan karakter sayısı aşılınca ek SMS ücreti alınıyor. Kabaca böyle olmalı.
 
Katılım
21 Kas 2016
Mesajlar
5,660
80 ya da 81 yılında olması lazım, bilişim üzerine uluslararası bir toplantı düzenleniyor. Bizim bürokratlar ödenek çıkmadığı için toplantıya katılamıyor. O toplantıda da standardize edilen simge ve harflere Türkçe harfler dahil edilemiyor. Bu sebeple telefonlarda Türkçe karakterleri gösterebilmek için 5-6 tane karakteri yan yana yazılıyor (görünen örneğin ş harfi ama telefon onu oluşturabilmek için misal &/%&(%9 gibi bir şeyler yazıyor aslında). SMS te de karakter sınırlaması olduğu için Türkçe karakter kullanıdığında 1 yerine 5-6 karakter yazılmış oluyor ve 2. SMS e geçiyor otomatik olarak. Onun için de kullanılan karakter sayısı aşılınca ek SMS ücreti alınıyor. Kabaca böyle olmalı.

Söylediğin kısım "bilgisayar alfabesi" oluşturulurken Türk Alfabesi'nin es geçilmesine neden oluyor.
SMS'te bunun karşılığı ise, 1998 yılında Paris'te toplanan komiteye giden Türk heyetin, bilgisayar alfabesinin üstüne eklenecek özel karakterler toplantısı sırasında Paris turu yapıyor olması.
 
Katılım
16 Eki 2015
Mesajlar
3,247
Motosikleti
Çükü Olanın Dükü Olur.
Tövbe estağfurullah git Spontini'nin yanlarına "29 cm" diye sticker yapıştır, boş ver kim bilecek? İlgi çeker ama kesin.
4c9a7d74fd.jpg


Günün birinde üç papazın yolu Akşehir’e uğrar. Burada Nasreddin Hoca ile sohbet eden
papazlar, Efendi’nin bilgisini denemek isterler. İlk soruyu birinci papaz sorar:
- Hocam, dünyanın merkezi neresidir?
Hoca hiç tereddüt etmeden eşeğini göstererek;
- Eşeğimin sağ ön ayağını bastığı yerdir. diye cevap verir.
İçlerinden biri itiraz eder:
- Bunu nereden biliyorsun?
Nasrettin Hoca durur mu yapıştırmış cevabı:
- İnanmıyorsanız ölçün.
 
Son düzenleme:
Katılım
10 May 2008
Mesajlar
2,126
Abi tabii ki her kelime için de değil, her ortam için de değil. Genel dememin sebebi buydu.

Benim bu konuya asıl takılma sebebim, genelde bu tarz çıkışlar olduğu zaman söylenen şeyle ilgili bir şey içermeyen ve İngilizce veya herhangi bir başka dilde geçen bir terimin kullanılması üzerine bıdı bıdı olması. Burada durulmayıp bir de bunun üzerine mabaddan uydurma amaçlar serpiştiriliyor. Ben belki Türkçe bilgim kıt diye İngilizce bir kelime kullanıyorum, belki gerçekten o anlamı veren bir şey olmadığı için Türkçe yerine Fransızca seçiyorum - söylediğim şeyle ilgilenmeyen birisi çıkıyor bana kalkıp hadsiz seviyesiz ithamlarda bulunuyor. Türkçemizin güzide küfür olmayan küfrüyle sormak mı lazım, sana ne lan dalyarak diye?

İşi kolayca sonuca götürmek için Atatürk'ün cümle içinde bol bol Fransızca kullanmasını mı örnek vereyim? Milyonlarca İtalyan'ın "fine di settimana" uzun geliyor diye sözlü yazılı "weekend" diyip geçmesini mi örnek vereyim? Biz burada veya fiziksel dünyada sohbet ederken üniversitede yayım hazırlamıyoruz, televizyonda ana haber sunmuyoruz, devlet adına bir kanun yayınlamıyoruz? Nedir bu kadar şekilci olma niyetimiz? Yayın ile yayım kelimesini kaç tanesi düzgün kullanıyor bu İngiliççe düşmanlarının?

Bir insanı bu şekilde yazıyor diye sevmemek en doğal hak. Ama kalkıp sürekli bu konudan dem vurmak da bence son derece sağlıksız. Ortak uzlaşıdır dil. Benim anlatmak istediğimi anlatmak istediğim kişiler anlıyorsa ne ala, anlamıyorsa dahi ne ala, cümle bana ait benimle ilgili bir şey içeriyor.

Bu yazılanları bireysel olarak kimseyi hedef alarak yazmadım, üstüne alınan varsa canı sağolsun. Mesela canı (n) sağolsun için de İngilizce bir karşılık yok ama ben Avrupalı bir kaç kişiye yeri gelince bunu anlattım ve bir çok toplantıda nokta atışı yerler oldu "canın sağolsun" dediler seve seve - demeye çalıştılar daha doğrusu. :D Noldu şimdi pulları mı döküldü?
Her kelimeyi İngilizce'den Türkçe'ye tercümesi birebir aynı değil diye İngilizce kullanmak bence çok sağlıklı değil.

Ben şimdi burada overthinking yerine "bok var gibi sabah akşam düşünmek" kalıbını kullansam ya da "ampır ampır düşünmek" desem millet farklı bir şey mi anlayacak? Yooo, aynı şey, hepimiz İngilizce bilmek zorunda değiliz
Ya yemin ediyorum özlediğim şeyler forumda şu konuşmalar .
80 ya da 81 yılında olması lazım, bilişim üzerine uluslararası bir toplantı düzenleniyor. Bizim bürokratlar ödenek çıkmadığı için toplantıya katılamıyor. O toplantıda da standardize edilen simge ve harflere Türkçe harfler dahil edilemiyor. Bu sebeple telefonlarda Türkçe karakterleri gösterebilmek için 5-6 tane karakteri yan yana yazılıyor (görünen örneğin ş harfi ama telefon onu oluşturabilmek için misal &/%&(%9 gibi bir şeyler yazıyor aslında). SMS te de karakter sınırlaması olduğu için Türkçe karakter kullanıdığında 1 yerine 5-6 karakter yazılmış oluyor ve 2. SMS e geçiyor otomatik olarak. Onun için de kullanılan karakter sayısı aşılınca ek SMS ücreti alınıyor. Kabaca böyle olmalı.
Bilgi var seviye var espri var .
 
Katılım
29 Tem 2015
Mesajlar
18,490
Motosikleti
Sym Wolf Sb250Ni
Abi tabii ki her kelime için de değil, her ortam için de değil. Genel dememin sebebi buydu.

Benim bu konuya asıl takılma sebebim, genelde bu tarz çıkışlar olduğu zaman söylenen şeyle ilgili bir şey içermeyen ve İngilizce veya herhangi bir başka dilde geçen bir terimin kullanılması üzerine bıdı bıdı olması. Burada durulmayıp bir de bunun üzerine mabaddan uydurma amaçlar serpiştiriliyor. Ben belki Türkçe bilgim kıt diye İngilizce bir kelime kullanıyorum, belki gerçekten o anlamı veren bir şey olmadığı için Türkçe yerine Fransızca seçiyorum - söylediğim şeyle ilgilenmeyen birisi çıkıyor bana kalkıp hadsiz seviyesiz ithamlarda bulunuyor. Türkçemizin güzide küfür olmayan küfrüyle sormak mı lazım, sana ne lan dalyarak diye?

İşi kolayca sonuca götürmek için Atatürk'ün cümle içinde bol bol Fransızca kullanmasını mı örnek vereyim? Milyonlarca İtalyan'ın "fine di settimana" uzun geliyor diye sözlü yazılı "weekend" diyip geçmesini mi örnek vereyim? Biz burada veya fiziksel dünyada sohbet ederken üniversitede yayım hazırlamıyoruz, televizyonda ana haber sunmuyoruz, devlet adına bir kanun yayınlamıyoruz? Nedir bu kadar şekilci olma niyetimiz? Yayın ile yayım kelimesini kaç tanesi düzgün kullanıyor bu İngiliççe düşmanlarının?

Bir insanı bu şekilde yazıyor diye sevmemek en doğal hak. Ama kalkıp sürekli bu konudan dem vurmak da bence son derece sağlıksız. Ortak uzlaşıdır dil. Benim anlatmak istediğimi anlatmak istediğim kişiler anlıyorsa ne ala, anlamıyorsa dahi ne ala, cümle bana ait benimle ilgili bir şey içeriyor.

Bu yazılanları bireysel olarak kimseyi hedef alarak yazmadım, üstüne alınan varsa canı sağolsun. Mesela canı (n) sağolsun için de İngilizce bir karşılık yok ama ben Avrupalı bir kaç kişiye yeri gelince bunu anlattım ve bir çok toplantıda nokta atışı yerler oldu "canın sağolsun" dediler seve seve - demeye çalıştılar daha doğrusu. :D Noldu şimdi pulları mı döküldü?
Seni sevmeyen ölsün :) Sen bakma bana, ben işin goygoy kısmındayım, makarasındayım.
 
Katılım
9 Eyl 2024
Mesajlar
2,098
Overthink denince aklıma hep eskiden işlemcileri daha hızlı çalıştırmak için kullandığımız overclock yöntemi geldi. Ben pek yapmazdım ama arkadaşlar hep yapardı. Ne günlerdi. Neyse ingilizce bazı kelimelerin türkçe karşılığı yok. Türkçe bazı kelimelerinde ingilizce karşılığı yok. Aslında her dil için böyle. Çok da önemli değil. Zaten bence 200 yıl sonra dil diye birşey kalmayacak. Taktırdığımız çiplerle otomatik olarak anlaşacağız. Telepati gibi birşeyle. Yada matrix gibi hemen istediğimiz dili yükleyecekler.
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Çok Beğenilen Mesajlar

Üst