kullanım kitapçığınız ve tercümesinden menunmusunuz

Katılım
3 Haz 2007
Mesajlar
1,150
arkadaşlar motrunuzun kullanım kitapçığından memnun musunuz?sizce doğru tercüme edilmiş mi?
bu konuyu sırf kendi motorum için açmıyorum:
lütfen siz de kendi kitapcığınızla ilgili yorumlarınızı yapıp yanlışları söyleyin ki diğer arkadaşların da işine yarasın
misal ben fz 6 fazerde türkce kitaptan çok rahatsız oldum:
1.uyduruk bir dil kullanılmış.
2.pek çok eksik var.
3.gözüme çarpan iki yanlış var:
a. motorda vites-debriyaj-ayaklık üçleminde kazaya neden olmamak adına motor çalışmama veya stop etme diagram sayfasında yan ayak yazılması gereken yere boş vites anahtarı yazmış(mantık çerçeveinde zaten anlaşılıyor ama yanlış yanlıştır.)
b.soğutma suyunu kontrolde su ekleme olayı için benzin deposunun kaldırılması gerektiği tercüme edilmemiş(yazıdan sadece sele sökmek yetiyor zannediyorsunuz.)
4.ingilizce kitapta olmayan yorumlar yazılmış.
belki doğrudur bilmiyorum ama vites değişimi hız diyagramı yazılmış ancak bana bu değerler çok düşük geldi:
1->2 20 km/s
2->3 30
3->4 40
4->5 50
5->6 60
------
tehlikeli olabilecek tavsiye var:
yakıt tasarrufu için uzun süreli duraklamada motoru rölanti yerine durdurma tavsiye edilirken buna trafik lambaları bile katılmış.ki lambalarda bunu yaparsanız allah korusun arkadan çarparlar.
 
Son düzenleme:
Katılım
26 May 2005
Mesajlar
87
Genellikle kullanım klavuzu tipi evraklar tercüme büroları tarafından tercüme edilip, öyle basılıyor. Orada çalışanlar da, bulaşık makinesinin veya motosikletin veya buldozerin nasıl çalıştığıyla ilgili kesin fikirlere sahip olamadıkları için, yazıları düz metin olarak, konu içeriğiyle uyuşmayan bi şekilde çeviriyorlar maalesef. Yani bütün klavuzlar aynı şekilde...
 
Katılım
16 Şub 2008
Mesajlar
1,266
benımkının olsa bende bakardım ama ısımız kıtapcığa kaldıysa cok zor olurdu motor kullanmak
 
Katılım
3 Haz 2007
Mesajlar
1,150
benımkının olsa bende bakardım ama ısımız kıtapcığa kaldıysa cok zor olurdu motor kullanmak
dostum neden öyle diyorsun.kitapta çok yararlı ve mutlaka hafızada kalması gereken şeyler var(misal yedek sigorta alacan kaçar amperlik lazım.)
karışık elektronik bir aletse misal dijital saat ayarı için bile kitabı okumuş olmak lazım(tabii siz her şeyi bir bilene sorup öğrenenlerden ve hafızası çok geniş olanlardan değilseniz.)
 
Katılım
16 Şub 2008
Mesajlar
1,266
cok dogru soluyosun ben kendı adıma konusagım o zaman ben genelde servıse gotururum orda dayım calısır o herseyı halledıor.
benım ıhtıyacım yok ama okunmasını tavsıye ederım benımkınınde olsa bende okurdum.
 
Katılım
21 Eki 2005
Mesajlar
3,170
Genellikle kullanım klavuzu tipi evraklar tercüme büroları tarafından tercüme edilip, öyle basılıyor. Orada çalışanlar da, bulaşık makinesinin veya motosikletin veya buldozerin nasıl çalıştığıyla ilgili kesin fikirlere sahip olamadıkları için, yazıları düz metin olarak, konu içeriğiyle uyuşmayan bi şekilde çeviriyorlar maalesef. Yani bütün klavuzlar aynı şekilde...

::plus1:: ::plus1:: +1000
 
Katılım
3 Haz 2007
Mesajlar
1,150
o zamanda okuyan kısının ısı zorlasıyor desenıze
bir şey daha ilave mentalite olarak servise daha sık sokturtmak adına bazı şeylerin üstünde fazla duruluyor olabilir(firmaların günahını almayayım ama bazen ustalar parçaya bakıp abi hiç gerek yok kalsın boşuna para almayalım derler.)
misal benim kartal otomobilin kataloğunda 50 bin de bir şanzıman yağı der.eksik tamamlamanın dıışında 13 yıl(120 bin km)oldu değişmedik ustlar da hala ne gerek var diyor.
 
Katılım
3 Haz 2007
Mesajlar
1,150
belki doğrudur bilmiyorum ama vites değişimi hız diyagramı yazılmış ancak bana bu değerler çok düşük geldi:
1->2 20 km/s
2->3 30
3->4 40
4->5 50
5->6 60
------
bu fazer içinmi :silent::silent::silent:
kitaba neden böyle yazılmış biraz geç te olsa anladım:
motosiklette yasal hız sınırı :
70km/saat
adamlar kitaba kalkıp da doğrusunu yazsalardı yasa dışı iş yapmış suça teşvik etmiş olurlardı.
zaten ingilizce kitaba da sırf bu yüzden koymamış olabilirler.
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Çok Beğenilen Mesajlar

Üst