Candy shop (türkçe çeviri ) komedi şarkı

Katılım
22 Şub 2008
Mesajlar
183
I take you to the candy shop
Seni şekerci dükkanına götüreceğim

I'll let you lick the lollypop
Lolipopu yalamana izin vereceğim

Go 'head girl, don't you stop
Devam et kızım, sakın durma

Keep goin 'til you hit the spot (whoa)
Tadını alana kadar bırakma

[Olivia]
I'll take you to the candy shop
Seni şekerci dükkanına götüreceğim

Boy one taste of what I got
Bendekinin bir tadına bak

I'll have you spending all you got
Neyin varsa harcatacağım

Keep going 'til you hit the spot (whoa)
Tadını alana kadar bırakma ]


You can have it your way, how do you want it
Bildiğin gibi yapabilirsin, nasıl istersen

You gon' back that thing up or should i push up on it
O şeyi bana yaklaştıracak mısın, yoksa ben mi yaklaşayım

Temperature rising, okay lets go to the next level
Sıcaklık artıyor, hadi bir sonraki aşamaya geçelim

Dance floor jam packed, hot as a teakettle
Dans pisti tıka basa dolu, su ısıtıcısı gibi sıcak

I'll break it down for you now, baby it's simple
Sana açıklayacağım, bebek bu basit

If you be a nympho, I'll be a nympho
Eğer seks manyağıysan, ben de olurum

In the hotel or in the back of the rental
Otelde ya da kiralık arabanın arkasında

On the beach or in the park, it's whatever you into
Sahilde ya da parkta, nasıl hoşuna gidiyorsa

Got the magic stick, I'm the love doctor
Sihirli sopam var, aşk doktoruyum

Have your friends teasin you 'bout how sprung I gotcha
Arkadaşların seni nasıl azdırdığımla dalga geçiyorlar

Wanna show me how you work it baby, no problem
Nasıl yaptığını göstermek ister misin bebeğim, sorun değil

Get on top then get to bouncing round like a low rider
Üste çık ve hoplamaya başla, süspansiyonlu araç gibi

I'm a seasoned vet when it come to this shit
Bu b.kta çok deneyimliyim.

After you work up a sweat you can play with the stick
Biraz terledikten sonra, sopayla oynayabilirsin

I'm tryin to explain baby the best way I can
En iyi şekilde açıklamaya çalışıyorum bebeğim

I melt in your mouth girl, not in your hands (ha ha)
Ağzında eriyorum bebeğim, ellerinde değil


Nakarat


Girl what we do (what we do)
Bebek, yaptıklarımız (yaptıklarımız)

And where we do (and where we do)
Ve nerede yaptığımız (nerede yaptığımız)

The things we do (things we do)
Yaptığımız şeyler (yaptığımız şeyler)

Are just between me and you (oh yeah)
Sadece ikimizin arasında


Give it to me baby, nice and slow
Yaklaş bana bebeğim, güzelce ve usulca

Climb on top, ride like you in the rodeo
Zirveye tırman, rodeo yaparmış gibi sür

You ain't never heard a sound like this before
Daha önce hiç böyle bir ses duymamıştın

Cause I ain't never put it down like this
Çünkü daha önce hiç bu şekilde yapmamıştım

Soon as I come through the door she get to pullin on my zipper
Kapıdan girer girmez fermuarımı indirdi

It's like it's a race who can get undressed quicker
Sanki kim daha önce soyunacak yarışı gibi

Isn't it ironic how erotic it is to watch em in thongs
Onları tangayla izlemenin bu kadar erotik olması ironik değil mi

Had me thinking 'bout that ass after I'm gone
Gittikten sonra hep o kalçaları düşünüyorum

I touch the right spot at the right time
Doğru zamanda doğru noktaya temas ediyorum

Lights on or lights off, she like it from behind
Işıklar açık ya da kapalı, arkadan yapmayı seviyor

So seductive, you should see the way she wind
Çok baştan çıkarıcı, nasıl nefes aldığını görmelisin

Her hips in slow-mo on the floor when we grind
Kalçaları ağır çekimde hareket ediyor yerde seks dansı yaparken

As Long as she ain't stoppin, homie I aint stoppin
O durmadığı müddetçe dostum, ben de durmayacağım

Drippin wet with sweat man its on and popping
Terden sırılsıklamız adamım olay hala devam ediyor

All my champagne campaign, bottle after bottle its on
şampanya kampanyam devam ediyor, şişe ardına şişe

And we gon' sip til every bubble in the bottle is gone
Ve şişedeki tüm kabarcıklar bitene kadar yudumlayacağız
 
Katılım
10 Mar 2007
Mesajlar
166
şarkıdakiler başka bir şeyi kastetmiyor çeviri birebir (motamot), 50 cent abimiz "genel" bir evde söylüyor bunu :)
 
Katılım
17 May 2006
Mesajlar
2,547
aslında yabancı sarkıların sözlerinini coğu böyle
bi ara apple on the table sarkısı vardı birinin, şarkıyı apple on the table deyerek başlayı bitiriyodu :)
 
Forumdan Uzaklaştırıldı
Katılım
29 Ara 2007
Mesajlar
2,819
Bilgiledirme: Bu mesajı yazan kullanıcının üyeliği iptal edilmiştir.
hahahaha:queen:
doğan slx şahin s kullananlar bu şarkıyı bangır bangır bağıttırarak şehir merkezinde piyasa yapıyoardı ingilizce bilenler amma gülmüştür bu olaya..:mrgreen:

aaaa ameleye bak şekerci dükkanı dinliyoo..:mrgreen:

puhahaha muhahaha.....:queen:
 
Katılım
22 Şub 2008
Mesajlar
183
seni şekerci dükkanına götüreceğimm

yabancı çocuklar abi dur benide götür puhahahahaa
 
Katılım
24 Tem 2007
Mesajlar
1,993
hakikaten tam çevrilmişi bu mu:silent:
tam bu anlamamı geliyor yani muhahahaha

06bluedragger ne kadar güzel bi tesbit yaff buna çok güldüm
 
Katılım
6 Nis 2008
Mesajlar
277
Bilgiledirme: Bu mesajı yazan kullanıcının üyeliği iptal edilmiştir.
Valla tamı tamına çevlirmiş, çeviren arkadaş doğru ne eksik nede fazla çevirmemiş ama şarkının sözleri böyle yapacak bir şey yok adı üzerinde Candy Shop :silent:
 
Katılım
11 Tem 2007
Mesajlar
2,824
Bilgiledirme: Bu mesajı yazan kullanıcının üyeliği iptal edilmiştir.
.. eh dinleyenler düşünsün...
 
Katılım
13 Ağu 2006
Mesajlar
3,044
mide bulandırıcıymış:farao: kendi kendime hep derdimki " ulan bu yabancı şarkıda küfür müfür olmasın" :cherry:
 
Katılım
18 Ocak 2009
Mesajlar
0
Candy Shop bisimi ?? bu 50 cent'in dier sarqiLaRinin turqCesinide qoRun siZzZ..:bounce:::blusssh:::xrock::
 
Katılım
14 Kas 2008
Mesajlar
3,169
yaw gorada wardı ya yaşlı adam anama küfrediyo kapat diyodu :D arifte diyodu amca sein annen kaç yaşında?işi olmaz onla diye :p öldüydüm gülmekten :D amca dogru diyomuş :D
 
Katılım
10 Eki 2007
Mesajlar
1,592
Ben böyle şarkının.

Bunlara anneleri öğretmiyormu amca şeker dükanına götürcem derse gitme diye :p
 
Katılım
29 Mar 2008
Mesajlar
77
Bu yeni nesil hip hop ve rap hep boyle ki. Butun sarkilar kadinlar ve seks hakkinda..

80lerde ilk ciktiginda genelde sosyal mesaj iceriyormus sarkilarin cogu, yani siyahi arabesk gibi birsey. Ornegin Snoop "I’m representing for them gangstas all across the world" diyerek normal olmadigini gosteriyor. Yada rahmetli 2pac abimiz "I wonder if heaven got a ghetto" diyerek, cennet nasil bir yer acaba diye soruyor. Ama genel olarak ortak nokta, siyahlarin ezildigi yonunde.
 
Katılım
24 Şub 2008
Mesajlar
1,958
Bunda yine o kadar çok birşey yok.Hadisenin Stir Me Up şarkısını dinlemesenizde Stir me up un anlamını araştırmadan o şarkıyı dinlemeyinde söylmeyinde.Önümden kızlar geçiyor o stir me up stir me up kızlara iyilik yapalım dedik anlamını kibarca söylüyelim dedik yine suçlu biz olduk en iyisi söylsinler
 

Bu konuyu görüntüleyen kullanıcılar

Yeni mesajlar

Çok Beğenilen Mesajlar

Üst